TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Keluaran 8:10

Konteks
8:10 He said, “Tomorrow.” And Moses said, 1  “It will be 2  as you say, 3  so that you may know that there is no one like the Lord our God.

Keluaran 8:23

Konteks
8:23 I will put a division 4  between my people and your people. This sign will take place 5  tomorrow.”’”

Keluaran 9:5

Konteks

9:5 The Lord set 6  an appointed time, saying, “Tomorrow the Lord will do this 7  in the land.”

Keluaran 9:18

Konteks
9:18 I am going to cause very severe hail to rain down 8  about this time tomorrow, such hail as has never occurred 9  in Egypt from the day it was founded 10  until now.

Keluaran 11:4-5

Konteks

11:4 Moses said, “Thus says the Lord: ‘About midnight 11  I will go throughout Egypt, 12  11:5 and all the firstborn in the land of Egypt will die, from the firstborn son of Pharaoh 13  who sits on his throne, to the firstborn son of the slave girl who is at her hand mill, and all the firstborn of the cattle.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[8:10]  1 tn Heb “And he said”; the referent (Moses) has been specified in the translation for clarity.

[8:10]  2 tn “It will be” has been supplied.

[8:10]  3 tn Heb “according to your word” (so NASB).

[8:23]  4 tn The word in the text is פְדֻת (pÿdut, “redemption”). This would give the sense of making a distinction by redeeming Israel. The editors wish to read פְלֻת (pÿlut) instead – “a separation, distinction” to match the verb in the preceding verse. For another view, see G. I. Davies, “The Hebrew Text of Exodus VIII 19 [English 23]: An Emendation,” VT 24 (1974): 489-92.

[8:23]  5 tn Heb “this sign will be tomorrow.”

[9:5]  6 tn Heb “and Yahweh set.”

[9:5]  7 tn Heb “this thing.”

[9:18]  8 tn הִנְנִי מַמְטִיר (hinÿni mamtir) is the futur instans construction, giving an imminent future translation: “Here – I am about to cause it to rain.”

[9:18]  9 tn Heb “which not was like it in Egypt.” The pronoun suffix serves as the resumptive pronoun for the relative particle: “which…like it” becomes “the like of which has not been.” The word “hail” is added in the translation to make clear the referent of the relative particle.

[9:18]  10 tn The form הִוָּסְדָה (hivvasdah) is perhaps a rare Niphal perfect and not an infinitive (U. Cassuto, Exodus, 117).

[11:4]  11 tn Heb “about the middle of the night.”

[11:4]  12 tn Heb “I will go out in the midst of Egypt.”

[11:5]  13 sn The firstborn in Egyptian and Israelite cultures was significant, but the firstborn of Pharaoh was most important. Pharaoh was considered a god, the son of Re, the sun god, for the specific purpose of ruling over Re’s chief concern, the land of Egypt. For the purpose of re-creation, the supreme god assumed the form of the living king and gave seed which was to become the next king and the next “son of Re.” Moreover, the Pharaoh was the incarnation of the god Horus, a falcon god whose province was the heavens. Horus represented the living king who succeeded the dead king Osiris. Every living king was Horus, every dead king Osiris (see J. A. Wilson, “Egypt,” Before Philosophy, 83-84). To strike any firstborn was to destroy the heir, who embodied the hopes and aspirations of the Egyptians, but to strike the firstborn son of Pharaoh was to destroy this cardinal doctrine of the divine kingship of Egypt. Such a blow would be enough for Pharaoh, for then he would drive the Israelites out.



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA